Новогоднее желание...
Инок59
Ночная мгла морозом придавила
Струящийся дымок, в разгаре бал.
Играют звёзды в салочки игриво,
Ой:- вот одна мигнула шаловливо,
И пала покидая карнавал.
Корю себя:- с желаньем припозднился,
А ведь припас:- хоть в чудеса ни, ни…
Но зимний лес внезапно изменился,
И предо мной в сиянии явился
Мерцающий портал, мАнит:- взгляни.
Сердце забилось сказку предвкушая,
И я, волнуясь:- сделал шаг вперёд.
Открылась даль небесно голубая,
И моё сердце крылья расправляя,
Отправилось в чарующий полёт.
От чувства неизведанной свободы,
Я ликовал!!! Захватывало дух.
В Божественном слиянии с природой,
Стирал я смело призрачные своды,
Ветер трепал мне крылья, ласкал слух.
Но вот полёт, закончился стремительно,
И я узрел красавицу из грёз.
Девица Русь с осанкою пленительной,
С улыбкой милой и обворожительной,
Предстала в окружении берёз.
В ней было столько радости и света,
Незамутнённой Божьей чистоты,
Что захотелось принять эстафету,
Умножив радость облететь планету,
Любовью оградив от суеты.
Я, в звёздной пыли растворил сознание,
Посеял щедро, ВЕРУ и МЕЧТУ.
Чтоб в людях пробудилось сострадание,
Чтоб воцарился мир и созидание,
Чтобы душевную ценили красоту.
Такое в сердце умиротворение,
Что даже слёзы брызнули из глаз.
И возвращаясь, я шептал в волнении,
О Господи, дай разум поколениям
В ЛЮБВИ прозреть:- исполнив ТВОЙ наказ…
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Скорби и стенания - Безымянный Камень «Многими скорбями надлежит нам войти в Царствие Божие».
«В мире будите иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир».
Д.Ап.14:22; Ин.16:33.
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".